top of page

                                (Personal Profile)

         Junji Morimoto

Born on 24th June 1969

A member of Japan Playwrights Association

 

Graduated from Literature Theater of Dramatic Arts

Once joined the Theater Company Subaru

 

    (Awards received)

The 22nd Buraku Liberation prize for Literary- “KURENAI”

The 13th Teatro Prize for Drama “The Fairy kid”

 

  

    (Works)

 “KURENAI”

“The Fairy kid”

“AND THEN” (Original- Souseki Natsume)

“ The Harmony”

“ THE ROSE WREATH”

“Neo Spider’s thread” (Original- Ryunosuke Akutagawa)

“MY LIFE OF PIAF"

“SOTATSU

“TOHAKU

“MOTHER GOZ

 

DSCF2160 (2).JPG

  (皆様に感謝をこめて)

 

​自身の作品を海外へ発信する機会を得ています。

近年、国内にて電子書籍に本腰を入れてきました。

結果、海外へ向けて翻訳された作品は読者を増やし、自身の予想を越えて反響は大きいものとなりました。

 

たくさんのメッセージも頂戴しています。

そのため今回サイトを増設しました。

今後はこちらを利用してコンタクトをお願いしたい。

皆様に感謝しています。

 

よい機会なので書き残しておこうと思います。

若い時代に受けた影響は年齢を重ねても生き続けるという話。

 

劇団の修業時代、重要な二本の作品に巡り会いました。

一本目は、日米合作「沈黙SILENCE」という作品。自身は舞台部としてつきました。

遠藤周作氏の小説をアメリカの劇作家が戯曲化した作品。キャスト、スタッフ共に日米合同で行われ、希少なプロジェクトで参加できたのは幸運でした。

 

数か月にわたるロングツアーで、演出家や俳優陣と稽古から旅公演までを共にし、途中、作者のスティーブン・ディーツ氏も来日しました。

 

舞台の主軸である九州を中心に四国、神奈川、東京の各地で盛況を得て、その後、ツアーはシカゴやNYのアメリカツアーへ向かいましたが、自身は次の舞台についたため、ここで別れました。

 

次の舞台というのが影響を受けた二本目。ロンドンのRADA よりイラン・レイシェル氏が来日し演出を行ったアーサー・ミラー作品「The Playing For Time」。

 

「London式の演劇を伝えてあげよう」と、始まった本稽古でしたが、有言実行。

彼が来日前に行っていた日本側の演出は数日で跡形もなくなり、全く新しい作品に仕上がりました。その時は、舞台部としてだけではなく演技部としても参加していたので、表方裏方の両面から体感できました。

 

この二本の舞台が自身に与えた影響は限りなく大きい。

 

ただしそれは、海外のスタッフと共に作品を作ったという悦や感慨深げといったセンチメンタル的なものではさらさらありません。むしろ逆といっていいものです。

 

稽古から本番を通じて、彼らの要求する作品のとらえ方や感覚、見つめる角度といった「核の部分」が、自身の文学座の研修生時代に学んだそれと同じであると確信できたことです。

 

文学座は自身がこの世界で最初に修業した学び舎。

日本で現代劇を上演するため生まれた最も古い劇団の一つです。

 

文学座の研修生時代の三年間で、優れた演出家の舞台づくりを目の当たりにしたことは、今日まで自身の感性の礎となっていることに間違いありません。

 

作品の良し悪しの判断基準や作品の間合いといったものまで、すべてがここから来ています。

それらここで過ごした数年間が記憶となって蘇り、ある種のデジャヴを起こしました。

 

有体に言えば、芝居というものが世界共通言語であるということを肌で感じることが出来ました。

これが本当に大きかった。

 

劇団生活に迷いのあった時期でしたが、これまでやって来たことに間違いはなかったと自身の原点に確信が持てました。

そして、これから進もうとする方向性にも迷いがなくなり、結果、劇団を離れて一人、地道に作品を創作する道を選びました。

 

それが今日、皆さんと繋がることになろうとは。

自身が求めた共通言語は時代や海を越え、日々、我が身を繋いでくれています。

 

 

芝居は、「生身の人間が板の上で演じる」ただそれだけが約束事。その他は限りなく自由です。素晴らしく原始的な魅力がそこにあります。

それに加え、自身は演劇の世界であっても「新しきもの」、テクノロジーの進化を歓迎するタイプ。

舞台上の演出、照明、音響、装置のいずれにおいてもその恩恵を受けているし、ホン屋として電子書籍もそれにあたります。

おかげで言語の異なる国々にも作品を発信できる時代となりました。

 

作品を遺すという観点でも、見つめる時間軸は大きく変わりました。

自身が最も願うのは、長い将来にわたって自身の作品が残ること。たとえ遠い遠い先でもどこかの国の読者の目に触れ、縁があれば上演すら叶えられます。

 

将来、テクノロジーの発展によりさらなる新しきものを取り入れたとしても、芝居が人間の生身で行われるというこの約束事を原点としていれば、本来の原始的な魅力が生き続けることは間違いないと確信しています。

 

そういう意味でも自身が書き遺す戯曲に荒唐無稽なものは一つもありません。

すべてが板の上で生きるに十分な想定で描いていることは揺るぎないからです。

原点を忘れはしません。

 

原始的な魅力を失うことなく芝居をつくり、世界の読者や観客と、時代を超えて繋がりたいと切に願います。

あらためて作品を手にして頂いた皆様へ厚く御礼申し上げます。

 

深謝。

 

   森本ジュンジ

Thank you for everything)

I am so thankful that I could have the opportunities to send out my original works overseas.

As E-books is becoming pervasive in recent years, the number of overseas readers (of the translated versions) increased, and the feedback was far above expectations.

 

A huge number of messages were received, and they all contributed to the birth of this site.

From now on, I would love to communicate with you all here in this website.

Thank you very much, everyone.

 

It’s such a precious chance so just allow me to jot my thoughts down. It’s something about the continuous influence throughout my life since I first encountered them in my teenage.

 

When I was trying hard to equip myself in the theater team, I encountered two influential works in my career.

The first one was called “SILENCE”, which was a collaboration between the US and Japan. I was working on the stage management at that time.

 

The play was composed by an American playwright and the original was a novel by a Japanese author called Shusaku Endo. American and Japanese members appeared both on stage, as well as on the backstage team. It was really a valuable opportunity and I was so honored to acquire a place there.

 

That was a long tour lasted for a few months- together with the cast members and the backstage team, from the practices, rehearsals to the real shows, we spent a long time together in when we received Mr. Steven Dietz, the writer, in Japan as well.

 

Centering on the Kyushu area in Japan, we performed in Shikoku, Kanagawa, and Tokyo and received great feedback everywhere. Then, we headed to Chicago and New York while since I was occupied by my next project, I needed to say goodbye to the team.

 

The next project was the second influential work in my life indeed- “The Playing for Time” by Arthur Miller, in which Mr Ilang Rachel from Rada, London visited  Japan.

 

It was all originated from the practice themed “let’s promote the London style play”, and we have walked the talk.

We changed the whole thing- what we have done in Japan before the visit of the overseas guests and performed in a brand-new way. At that time, along with the stage team I could also participated in the acting part, which was a dynamic experience for me to feel the art from both the front and the back side.


The influences from these two works were enormous.

Yet, that is not merely something sentimental just because I could work with and be impressed by overseas professional artists.

That’s just the opposite- from the practice, rehearsals to the real show, I realized that their focus, their angle to looked at the work, and the “understanding of the core” were all the same as what I experienced while immersing myself in the Literature Theater as a trainee.

 

The Literature Theater was the first shelter, the first school accommodated me in this artistic world.

 It is also one of the most historical theater established for contemporary dramas in Japan.

 The three years in the Literature Theater in which I could witness the stage performance from the professionals were, without a shadow of doubt, the substantial foundation of all sensitivities in my career. The ability to think of my work, to sense and to judge them, to improve them, and to position them…all came from these three years.

These two influential works have aroused memories of the older time, and they were Deja Vu.

There, I realized that plays are, in fact, universal language for all. That meant a lot to my career, and to my life.

 

There was a period of time I felt quite lost in the new theater team while I still kept on believing what I have done should, at all events, correct. Then, I have become much more convinced in my own direction in a clearer air. Eventually, I chose to pen down a period for my life there and start my journey of creating local artworks alone.

That was another beginning of my story that brought me here.

 

The pursuit of the universal language led me across national boundaries and over the flow of time; it connected me with someone every day, whom I have never met. 

 

 

Dramas and plays are, simply, “for real, living human to act on the stage”. That’s the only onus, only that. There are no any other constraints, that’s free, and that’s the wonderful primitive attraction of it.

In my world of plays, I keep my mind “new”. I look forward to the development of technologies.

Didn’t technologies bring us everything on stage for the plays like lighting, audios, and equipment? It’s like the E-books for bookstores. Thanks to these developments, we are now in an era that we can send our works to other countries with other languages.

 

The time axis for us to pass down our works has changed enormously, too. What I have been longing for is to have more chances to leave my works in the far future ahead and have it appreciated by people in different countries, in different times. If possible, to have them played on stage as well.

 

In the future, no matter what sorts of the newest technologies and how they will be embedded on plays, as long as the originality of having real, true performers to act, the primitive attraction will continue lastingly.

 

Considering this, not even a single piece of my work shall be nonsensical or absurd. All of them are written with thoughts that they should be played on stage. That’s for sure.

 

Originality, that’s the thing I will never let go. Embracing the primitive attractions, I want to be connected with readers and audiences in different time, in different parts of the world. 

 

Once again, I would like to express my gratitude to you all for having my works in your hand.

Thank you very much.

  Junji Morimoto

 

 

bottom of page